|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|  | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
17/08/2005
| |
|
|
|
|
27
critiques | |
|
|
|
|
5940
messages | |
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
| | |
|
|
 |
|
|
|
Traduction : Jacques Papy Illustration : Stéphane Dumont Titre original : The stars, my destination Première parution : 1er trimestre 1982
Pour la présente édition :
Editeur : Denoël Collection : Présence du futur ISBN : 2-207-30022-6
|
|
|
|
|
| | |
|
|
Lire la critique
L'avis des internautes (71 réponses)
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|  | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
16/02/2006
| |
|
|
|
|
1528
messages | |
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
 |
|
RE : Terminus les étoiles
|
26/05/2007 à 12h32
|
|
|
| |
|
|
| |
|
Jim et Gylles expriment parfaitement l’essence de ce livre. Une histoire d'émancipation qui ne se limite pas au monstrueux personnage principal, Gulliver Foyle au parcours de comète.
Petits spoilers dans la suite de ce message.
Maintenant, quelques petits commentaires concernant la nouvelle traduction de Patrick Marcel.
Le changement le plus immédiat touche à la terminologie, on ne tranzitte plus, on fuggue. Sur ce point, il va vraiment falloir que je me procure une édition anglo-saxonne. Par ailleurs, le terme en lui-même, avec ce qu’il recouvre me semble aussi insatisfaisant que le précédent.
Le vocabulaire aussi à évolué, disparu le scaphandre, c'est la venue de la combinaison spatiale. Il faut dire que la première traduction a été réalisée à la fin des années 60, et que depuis, le vocabulaire a suivi la course du temps. Cette nouvelle traduction est donc plus facile pour un lecteur aujourd'hui. Ce qui faisait daté au niveau des mots a disparu.
Le changement le plus notable, quoique, c'est il me semble une traduction plus littéraire, plus travaillée dans la forme, ce qui rend la lecture plus fluide (le texte de Papy paraît par comparaison plus brut, peut-être plus proche d’une transcription de la version originale).
Pour exemple : Gully et Jizbella sont en train de s'enfuir du Gouffre Martel, parvenus dans des cavernes ils usent de stalagmites comme de cannes, traduction de Papy : "Il en cassa une autre pour son usage personnel, et ils avancèrent en trébuchant dans les ténèbres", traduction de Marcel "Il en brisa une autre et ils continuèrent à tapoter, à tâtonner et à trébucher dans les ténèbres."
Sans faire une comparaison paragraphe à paragraphe, il paraît très difficile de percevoir s'il y a eu des passages coupés par la précédente traduction. J'en ai, je crois, repéré un au tout début du roman. Lorsque Gully se pense sauvé par l'apparition du Vorga. Dans le Marcel, de retour à son placard pour faire provision d'air, il y a une énumération des petits biens matériels que Gully a rassemblés et qu'il souhaite emporter lors de son sauvetage (p. 307). Cette énumération n'apparaît pas dans le Papy (p.23). Et encore, il ne s'agit là que d'un point très marginal, de quelques lignes au plus.
Aucune des actions ou des réflexions qu'on trouve sous la traduction de Papy n'est plus étoffée dans la nouvelle traduction. Celle-ci est peut-être un brin plus charnue, en raison essentiellement du travail sur la restitution en français de l'anglo-américain de Bester. Mais je n’ai pas alterné les deux traductions, et donc il s’agit là plus d’un ressenti de lecture que d’une analyse objective.
Un passage me pose question, ayant constaté une divergence sans réelle importance entre les deux traductions, mais qui va nécessiter de ma part un voyage à la source, Foyle est dans la cathédrale Saint-Pat-la-Vieille, après l'explosion, Dagenham et Yeovil sont là et songent à faire appel à Jiz /et à Robin pour atteindre Foyle.
Dans la traduction de Papy on a ça (p. 221) :
"- Faites venir Jiz. Peut-être qu'il l'écoutera.
- Non, Robin. Elle lui parlera par télépathie : il sera bien forcé de l'écouter.
- Mais consentira-t-elle à sauver un homme qui lui a fait tant de mal ?
- Je l'exigerai d'elle au besoin. Ceci dépasse les notions de dégoût et de haine."
La traduction de Marcel donne ceci (p. 541):
"- Allez chercher Jiz. Peut-être qu'il l'écoutera, elle.
- Mais est-ce qu'elle voudra ? Le sauver, lui ?
- Il faudra bien. Tout ceci dépasse la simple haine."
Dans une traduction, Robin et son pouvoir de télétrans sont évoqués, mais pas dans l'autre. Où se place le texte original ?
En conclusion, que ce soit l'une ou l'autre traduction, Terminus les étoiles est un excellent livre de science-fiction qui dans un texte abordable (taille et qualité du récit) va bien au-delà du divertissement.
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|  | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
16/02/2006
| |
|
|
|
|
1528
messages | |
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
 |
|
RE : Terminus les étoiles
|
26/05/2007 à 23h08
|
|
|
| |
|
|
| |
|
| | | | | | Citation :
Etant une grosse flemmarde, je peux voir dans une de mes VO, si tu me donnes le chapitre et la place dans celui-ci. |
| | | | | | |
Alors voilà, ça se passe au chapitre XV, juste un peu avant le passage où la typographie et Foyle partent à la dérive.
Personnellement je me contenterait d'une VO. Sans doute la version The stars my destination, plutôt que Tiger ! Tiger ! (cette dernière, qui est la première :-), devant être plus difficile à trouver).
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|  | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
17/09/2005
| |
|
|
|
|
2610
messages | |
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
 |
|
RE : Terminus les étoiles
|
27/05/2007 à 10h24
|
|
|
| |
|
|
| |
|
| | | | | | Citation :
Alors voilà, ça se passe au chapitre XV, juste un peu avant le passage où la typographie et Foyle partent à la dérive. |
| | | | | | |
le passage donne donc en VO :
"-Send for Jiz. Maybe he'll listen to her.
-No, Robin. She'll telesend. He'll have to listen.
-But will she do it ? Save him of all people ?
- She'll have to. This is bigger than hatred."
(italiques de l'auteur)
Pour faciliter la comparaison, je remets Papy :
"- Faites venir Jiz. Peut-être qu'il l'écoutera.
- Non, Robin. Elle lui parlera par télépathie : il sera bien forcé de l'écouter.
- Mais consentira-t-elle à sauver un homme qui lui a fait tant de mal ?
- Je l'exigerai d'elle au besoin. Ceci dépasse les notions de dégoût et de haine."
et Marcel :
"- Allez chercher Jiz. Peut-être qu'il l'écoutera, elle.
- Mais est-ce qu'elle voudra ? Le sauver, lui ?
- Il faudra bien. Tout ceci dépasse la simple haine."
On peut en déduire (sur cet exemple) que la traduction de Patrck Marcel est certes plus compacte (Papy rajoute par exemple dégout à haine) et plus percutante. Mais qu'elle caviarde le texte initial (où une réplique entière est omise), chose que je trouve difficilement défendable.
Sur cet exemple, victoire Papy.
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|  | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
21/06/2007
| |
|
|
|
|
17
messages | |
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
 |
|
RE : Terminus les étoiles
|
21/06/2007 à 18h53
|
|
|
| |
|
|
| |
|
Bonjour! Patrick Marcel, ici. Pour cette histoire de phrase absente de la nouvelle traduction, il y a en fait une explication, toute simple et parfaitement logique:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRGGGGGGGGGGHHHHHHHHHHHH!!!
C'est le syndrome de la coquille. On lit, on relit, on fait lire et relire, on corrige les épreuves... et il y a toujours une #@&$*£ de coquille qui passe par mailles et qu'on découvre en ouvrant le livre au hasard, en le recevant imprimé. Félicitations, c'est vous qui avez trouvé la fève. :-((
Durant toute sa production, ce bouquin a un peu été maudit, en fait: Gilles Dumay en avait décidé la traduction il y a maintenant sept ans (c'est un des premiers bouquins qui avaient été envisagés au début de Lunes d'Encre), et les négociations ont traîné avec l'agent. Quand j'ai remis la trado de TERMINUS..., pour une raison qui m'échappe, c'est un ancien fichier, imparfaitement corrigé qui est parti. Par chance, j'ai pu rattraper et corriger tous les problèmes — euh, à part un, apparemment. Et certains calligrammes des discussions d'extrapers dans L'HOMME DéMOLI ont été décalés par le metteur en page, et mes observations n'ont pas été prises en compte.
à part ça (sanglot), la trado s'est faite sur le texte définitif de ces deux fabuleux romans.
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lire la critique
L'avis des internautes (71 réponses)
|
|
|
|
|
|
Science-fiction, fantastique, fantasy : Culture SF, toutes les littératures de l'imaginaire
© Culture SF 2003 / 2014 - Conception et réalisation : Aurélien Knockaert - Mise à jour : 08 juin 2014
nos autres sites : APIE People : rencontres surdoués - Traces d'Histoire
|
|
|
|
|