Forum SF
  Critiques
  Critiques BD
  A propos du site
  L'Atelier
  Remue-méninges
    Le bistrot
    Annonces (une dédicace ? vous venez de publier un livre ?)
Pseudo :
Passe :
  Pas encore enregistré ?
  Mot de passe oublié ?
15 visiteurs actuellement
  Les forums de Culture SF
Jim

Inscrit le :
17/08/2005
27 critiques
5940 messages
Consulter le profil de Jim
Envoyer un message privé à Jim

Terminus les étoiles

Alfred Bester


Terminus les étoiles
Traduction : Jacques Papy
Illustration : Stéphane Dumont
Titre original : The stars, my destination
Première parution : 1er trimestre 1982

 Pour la présente édition :

Editeur : Denoël
Collection : Présence du futur
ISBN : 2-207-30022-6

Lire la critique
L'avis des internautes (71 réponses)
  Répondre  |   page 2 / 8   |  aller en page :      1  2  3  4  5  6  7  8     
vda

Inscrit le :
16/02/2006
1528 messages
RE : Terminus les étoiles 17/05/2007 à 22h08  
D'accord, l'illustration de Manchu est très agréable. Et mon exemplaire en main, je vais sans doute passer quelques temps à l'examiner.
Toutefois, je conserve une préférence pour celle du pdf de 1990. Celle de ma première lecture du livre.

En fait, ce dont j'ai surtout hâte, c'est d'entamer la lecture de cette nouvelle traduction.
   Consulter le profil de vda  Envoyer un message privé à vda  
vda

Inscrit le :
16/02/2006
1528 messages
RE : Terminus les étoiles 26/05/2007 à 12h32  
Jim et Gylles expriment parfaitement l’essence de ce livre. Une histoire d'émancipation qui ne se limite pas au monstrueux personnage principal, Gulliver Foyle au parcours de comète.

Petits spoilers dans la suite de ce message.

Maintenant, quelques petits commentaires concernant la nouvelle traduction de Patrick Marcel.
Le changement le plus immédiat touche à la terminologie, on ne tranzitte plus, on fuggue. Sur ce point, il va vraiment falloir que je me procure une édition anglo-saxonne. Par ailleurs, le terme en lui-même, avec ce qu’il recouvre me semble aussi insatisfaisant que le précédent.

Le vocabulaire aussi à évolué, disparu le scaphandre, c'est la venue de la combinaison spatiale. Il faut dire que la première traduction a été réalisée à la fin des années 60, et que depuis, le vocabulaire a suivi la course du temps. Cette nouvelle traduction est donc plus facile pour un lecteur aujourd'hui. Ce qui faisait daté au niveau des mots a disparu.

Le changement le plus notable, quoique, c'est il me semble une traduction plus littéraire, plus travaillée dans la forme, ce qui rend la lecture plus fluide (le texte de Papy paraît par comparaison plus brut, peut-être plus proche d’une transcription de la version originale).
Pour exemple : Gully et Jizbella sont en train de s'enfuir du Gouffre Martel, parvenus dans des cavernes ils usent de stalagmites comme de cannes, traduction de Papy : "Il en cassa une autre pour son usage personnel, et ils avancèrent en trébuchant dans les ténèbres", traduction de Marcel "Il en brisa une autre et ils continuèrent à tapoter, à tâtonner et à trébucher dans les ténèbres."

Sans faire une comparaison paragraphe à paragraphe, il paraît très difficile de percevoir s'il y a eu des passages coupés par la précédente traduction. J'en ai, je crois, repéré un au tout début du roman. Lorsque Gully se pense sauvé par l'apparition du Vorga. Dans le Marcel, de retour à son placard pour faire provision d'air, il y a une énumération des petits biens matériels que Gully a rassemblés et qu'il souhaite emporter lors de son sauvetage (p. 307). Cette énumération n'apparaît pas dans le Papy (p.23). Et encore, il ne s'agit là que d'un point très marginal, de quelques lignes au plus.
Aucune des actions ou des réflexions qu'on trouve sous la traduction de Papy n'est plus étoffée dans la nouvelle traduction. Celle-ci est peut-être un brin plus charnue, en raison essentiellement du travail sur la restitution en français de l'anglo-américain de Bester. Mais je n’ai pas alterné les deux traductions, et donc il s’agit là plus d’un ressenti de lecture que d’une analyse objective.

Un passage me pose question, ayant constaté une divergence sans réelle importance entre les deux traductions, mais qui va nécessiter de ma part un voyage à la source, Foyle est dans la cathédrale Saint-Pat-la-Vieille, après l'explosion, Dagenham et Yeovil sont là et songent à faire appel à Jiz /et à Robin pour atteindre Foyle.
Dans la traduction de Papy on a ça (p. 221) :
"- Faites venir Jiz. Peut-être qu'il l'écoutera.
- Non, Robin. Elle lui parlera par télépathie : il sera bien forcé de l'écouter.
- Mais consentira-t-elle à sauver un homme qui lui a fait tant de mal ?
- Je l'exigerai d'elle au besoin. Ceci dépasse les notions de dégoût et de haine."

La traduction de Marcel donne ceci (p. 541):
"- Allez chercher Jiz. Peut-être qu'il l'écoutera, elle.
- Mais est-ce qu'elle voudra ? Le sauver, lui ?
- Il faudra bien. Tout ceci dépasse la simple haine."

Dans une traduction, Robin et son pouvoir de télétrans sont évoqués, mais pas dans l'autre. Où se place le texte original ?


En conclusion, que ce soit l'une ou l'autre traduction, Terminus les étoiles est un excellent livre de science-fiction qui dans un texte abordable (taille et qualité du récit) va bien au-delà du divertissement.
   Consulter le profil de vda  Envoyer un message privé à vda  
sandrine

Inscrit le :
17/09/2005
2610 messages
RE : Terminus les étoiles 26/05/2007 à 16h39  

Citation :

Le changement le plus immédiat touche à la terminologie, on ne tranzitte plus, on fuggue. Sur ce point, il va vraiment falloir que je me procure une édition anglo-saxonne.


qui utilise le terme jaunt.


Citation :

Dans une traduction, Robin et son pouvoir de télétrans sont évoqués, mais pas dans l'autre. Où se place le texte original ?


Etant une grosse flemmarde, je peux voir dans une de mes VO, si tu me donnes le chapitre et la place dans celui-ci.

   Consulter le profil de sandrine  Envoyer un message privé à sandrine  
vda

Inscrit le :
16/02/2006
1528 messages
RE : Terminus les étoiles 26/05/2007 à 23h08  

Citation :

Etant une grosse flemmarde, je peux voir dans une de mes VO, si tu me donnes le chapitre et la place dans celui-ci.

Alors voilà, ça se passe au chapitre XV, juste un peu avant le passage où la typographie et Foyle partent à la dérive.

Personnellement je me contenterait d'une VO. Sans doute la version The stars my destination, plutôt que Tiger ! Tiger ! (cette dernière, qui est la première :-), devant être plus difficile à trouver).
   Consulter le profil de vda  Envoyer un message privé à vda  
sandrine

Inscrit le :
17/09/2005
2610 messages
RE : Terminus les étoiles 27/05/2007 à 10h24  

Citation :

Alors voilà, ça se passe au chapitre XV, juste un peu avant le passage où la typographie et Foyle partent à la dérive.


le passage donne donc en VO :

"-Send for Jiz. Maybe he'll listen to her.
-No, Robin. She'll telesend. He'll have to listen.
-But will she do it ? Save him of all people ?
- She'll have to. This is bigger than hatred."

(italiques de l'auteur)

Pour faciliter la comparaison, je remets Papy :

"- Faites venir Jiz. Peut-être qu'il l'écoutera.
- Non, Robin. Elle lui parlera par télépathie : il sera bien forcé de l'écouter.
- Mais consentira-t-elle à sauver un homme qui lui a fait tant de mal ?
- Je l'exigerai d'elle au besoin. Ceci dépasse les notions de dégoût et de haine."

et Marcel :

"- Allez chercher Jiz. Peut-être qu'il l'écoutera, elle.
- Mais est-ce qu'elle voudra ? Le sauver, lui ?
- Il faudra bien. Tout ceci dépasse la simple haine."


On peut en déduire (sur cet exemple) que la traduction de Patrck Marcel est certes plus compacte (Papy rajoute par exemple dégout à haine) et plus percutante. Mais qu'elle caviarde le texte initial (où une réplique entière est omise), chose que je trouve difficilement défendable.

Sur cet exemple, victoire Papy.

   Consulter le profil de sandrine  Envoyer un message privé à sandrine  
vda

Inscrit le :
16/02/2006
1528 messages
RE : Terminus les étoiles 27/05/2007 à 10h50  
Merci Sandrine pour cette recherche.
Hum, j'ai rerepris le DLE, vérifié encore une fois. Elle n'y ai toujours pas cette réplique. Papy a encore de beaux jours. D'autant qu'il est plus facile à glisser dans un sac.
   Consulter le profil de vda  Envoyer un message privé à vda  
Jim

Inscrit le :
17/08/2005
5940 messages
RE : Terminus les étoiles 27/05/2007 à 19h30  
Mince alors ! Une chatte n'y retrouverait pas ses petits.

*~*
Je croyais avoir acheté la traduction d'un texte intégral : je suis contrarié (euphémisme).
J'attendrai moins d'une révision... ou regarderai plus au traducteur... ou lirai plus de V.O. (et ce ne sera pas encore avec redemolished; j'ai traduit par ailleurs PAA par PAL...)

En tous cas, merci sandrine.
Signature de Jim "Je déteste les discussions, elles vous font parfois changer d'avis."
   Consulter le profil de Jim  Envoyer un message privé à Jim  
Manticore

Inscrit le :
21/06/2007
17 messages
RE : Terminus les étoiles 21/06/2007 à 18h53  
Bonjour! Patrick Marcel, ici. Pour cette histoire de phrase absente de la nouvelle traduction, il y a en fait une explication, toute simple et parfaitement logique:

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRGGGGGGGGGGHHHHHHHHHHHH!!!

C'est le syndrome de la coquille. On lit, on relit, on fait lire et relire, on corrige les épreuves... et il y a toujours une #@&$*£ de coquille qui passe par mailles et qu'on découvre en ouvrant le livre au hasard, en le recevant imprimé. Félicitations, c'est vous qui avez trouvé la fève. :-((

Durant toute sa production, ce bouquin a un peu été maudit, en fait: Gilles Dumay en avait décidé la traduction il y a maintenant sept ans (c'est un des premiers bouquins qui avaient été envisagés au début de Lunes d'Encre), et les négociations ont traîné avec l'agent. Quand j'ai remis la trado de TERMINUS..., pour une raison qui m'échappe, c'est un ancien fichier, imparfaitement corrigé qui est parti. Par chance, j'ai pu rattraper et corriger tous les problèmes — euh, à part un, apparemment. Et certains calligrammes des discussions d'extrapers dans L'HOMME DéMOLI ont été décalés par le metteur en page, et mes observations n'ont pas été prises en compte.

à part ça (sanglot), la trado s'est faite sur le texte définitif de ces deux fabuleux romans.
   Consulter le profil de Manticore  Envoyer un message privé à Manticore  
Bull

Inscrit le :
16/04/2006
1658 messages
RE : Terminus les étoiles 21/06/2007 à 23h26  
----> Bien vu vda !!!
Signature de Bull Je ne dis pas que ce n'est pas injuste, mais je dis que cela soulage.
   Consulter le profil de Bull  Envoyer un message privé à Bull  
Jim

Inscrit le :
17/08/2005
5940 messages
RE : Terminus les étoiles 25/06/2007 à 12h50  
La coquille !!!
Existe-t-il, entre les pages, manifestatation plus implacable de l'entropie..?

Merci pour l'info, Manticore !
(A mes yeux, tu étais déjà pardonné : je ne peux pas rester longtemps fâché envers quiconque remet Bester au goût du jour ;-)
Signature de Jim "Je déteste les discussions, elles vous font parfois changer d'avis."
   Consulter le profil de Jim  Envoyer un message privé à Jim  
   Répondre  |   page 2 / 8   |  aller en page :      1  2  3  4  5  6  7  8     
Lire la critique
L'avis des internautes (71 réponses)

Science-fiction

, fantastique, fantasy : Culture SF, toutes les littératures de l'imaginaire

© Culture SF 2003 / 2014 - Conception et réalisation : Aurélien Knockaert - Mise à jour : 08 juin 2014

nos autres sites : APIE People : rencontres surdoués - Traces d'Histoire