|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|  | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
17/08/2005
| |
|
|
|
|
27
critiques | |
|
|
|
|
5941
messages | |
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
| | |
|
|
 |
|
|
|
Traduction : Jacques Papy Illustration : Stéphane Dumont Titre original : The stars, my destination Première parution : 1er trimestre 1982
Pour la présente édition :
Editeur : Denoël Collection : Présence du futur ISBN : 2-207-30022-6
|
|
|
|
|
| | |
|
|
Lire la critique
L'avis des internautes (71 réponses)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|  | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
21/06/2007
| |
|
|
|
|
17
messages | |
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
 |
|
RE : Terminus les étoiles
|
28/06/2007 à 00h13
|
|
|
| |
|
|
| |
|
| | | | | | Citation :
Attention, je prends ça pour une quasi promesse. |
| | | | | | |
Holà! Gilles aime suivre les auteurs qu'il publie, mais si le premier volume ne marche pas, les plans peuvent subir des déraillements...
Quant au prix du volume... Ce n'est pas une réédition: personnellement, je n'ai jamais lu les traductions précédentes. J'avais lu Terminus en VO sous le titre anglais de Tiger, tiger, et je n'ai jamais lu L'homme démoli. Des premières trados, je ne connaissais que le verbe tranzitter, que je trouvais affreux (mais, justice immanente, ma première proposition pour le terme, que je trouvais si bien, a été refusée par divers lecteurs, snif, et on a fini par se mettre d'accord sur fugguer); je suis tombé sur le terme extrapers par hasard (en lisant une critique) — il était bien et je n'ai pas réussi à trouver mieux.
Bref, ce sont deux bouquins qui ne sont plus aisément disponibles (d'ailleurs, pour se les procurer, il faut déjà connaître leur existence), dans une retraduction complète à partir du texte établi comme définitif: c'est un traitement d'inédit, et le recueil est donc vendu au prix d'un inédit, et même moins que de deux inédits à ce format. ça ne me semble donc pas scandaleux (oui, je sais: je ne suis pas placé en position totalement objective).
Je suppose qu'à terme, les deux romans sortiront en Folio-SF. à terme. C'est un choix à faire.
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|  | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
21/06/2007
| |
|
|
|
|
17
messages | |
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
 |
|
RE : Terminus les étoiles
|
28/06/2007 à 19h27
|
|
|
| |
|
|
| |
|
Un coup marketing? O_____o
Ouais. Finalement, t'as raison: pourquoi dépenser du fric et se casser le tronc à prendre le texte original définitif et faire une traduction actuelle de deux romans majeurs que la plupart des lecteurs actuels ne connaissent pas? Il aurait suffi de ressortir les vieilles traductions qui ont, quoi? environ quarante ans, pour la 812e fois. Comme ça, ça aurait pas coûté cher, y aurait rien eu à faire. Le travail sur le texte, kesnanahafout? Pour les nouvelles de Lovecraft, il manquait des paragraphes entiers dans la trado de Papy, parfois (contraintes éditoriales de l'époque, sans doute) — hé ben, pas de problème, on continue à rééditer comme ça, et tout le monde est très content.
Gilles Dumay se casse le cul à proposer enfin des versions correctes et définitives de bouquins disponibles dans des versions plus ou moins tronquées depuis des décennies (ce n'est pas chez Folio SF, quoiqu'ils en aient dit à l'époque, que vous trouverez la version intégrale de Fondation, c'est dans la réédition récente de chez Lunes d'Encre, passée plutôt inaperçue. Bonjour le coup marketing. L'ombre du bourreau de Wolfe, en version intégrale et plutôt révisée — et j'en sais quelque chose — c'est pas tout à fait non plus les versions que PdF réimprimait sans les relire depuis vingt ans: les deux volumes se sont bien vendus, et se seraient autant vendus sans le travail éditorial supplémentaire — c'est bête d'avoir dépensé du fric pour rien, si on y réfléchit.).
Et le jugement des fans en délire? Simple: «Ouah, c'est un coup marketing.» Parce que publier une version correcte, c'est une ruse pour forcer les gens à racheter un livre. Forcément. En SF, on ne compte que sur le lectorat des vétérans, pour vendre. Repassons les mêmes vieux plats, même discutables, pour surtout pas induire en tentation les anciens. Des nouveaux lecteurs? Bah, s'il y en a, ils s'en contenteront. Leurs aînés l'ont bien fait.
Pour les nouvelles bestériennes ("baxtériennes", c'est un peu hors sujet), pas de problème: va chercher dans les vieux Fiction. Doit y en avoir plein, dedans. ça suffira bien. Si on se met à les regrouper et à traduire les éventuelles inédites, ça risque de faire cher.
évitons les coups marketing, ça fait jaser.
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lire la critique
L'avis des internautes (71 réponses)
|
|
|
|
|
|
Science-fiction, fantastique, fantasy : Culture SF, toutes les littératures de l'imaginaire
© Culture SF 2003 / 2014 - Conception et réalisation : Aurélien Knockaert - Mise à jour : 08 juin 2014
nos autres sites : APIE People : rencontres surdoués - Traces d'Histoire
|
|
|
|
|