Forum SF
  Critiques
  Critiques BD
  A propos du site
  L'Atelier
  Remue-méninges
    Le bistrot
    Annonces (une dédicace ? vous venez de publier un livre ?)
Pseudo :
Passe :
  Pas encore enregistré ?
  Mot de passe oublié ?
8 visiteurs actuellement
  Les forums de Culture SF
Jim

Inscrit le :
17/08/2005
27 critiques
5941 messages
Consulter le profil de Jim
Envoyer un message privé à Jim

Terminus les étoiles

Alfred Bester


Terminus les étoiles
Traduction : Jacques Papy
Illustration : Stéphane Dumont
Titre original : The stars, my destination
Première parution : 1er trimestre 1982

 Pour la présente édition :

Editeur : Denoël
Collection : Présence du futur
ISBN : 2-207-30022-6

Lire la critique
L'avis des internautes (71 réponses)
  Répondre  |   page 3 / 8   |  aller en page :      1  2  3  4  5  6  7  8     
Manticore

Inscrit le :
21/06/2007
17 messages
RE : Terminus les étoiles 26/06/2007 à 23h34  
Et d'ailleurs, avec un peu de chance, ce n'est peut-être pas fini. ^_______^
   Consulter le profil de Manticore  Envoyer un message privé à Manticore  
vda

Inscrit le :
16/02/2006
1528 messages
RE : Terminus les étoiles 27/06/2007 à 21h00  

Citation :

Et d'ailleurs, avec un peu de chance, ce n'est peut-être pas fini. ^_______^

Attention, je prends ça pour une quasi promesse. Le soucis que me pose le projet de GD de Lunes d'Encre demeure qu'il semble vouloir éditer un autre volume de roman - et peut-être un troisième ? - avant d'éditer un recueil "raisonné" des nouvelles. Or, ce sont les nouvelles qui m'intéressent le plus chez Bester, un fois passé Terminus les étoiles et L'homme démoli.
Et puis, il paraîtrait que GD n'est pas satisfait des ventes du Bester.

   Consulter le profil de vda  Envoyer un message privé à vda  
lacroute

Inscrit le :
13/03/2005
6496 messages
RE : Terminus les étoiles 27/06/2007 à 22h32  
Avis d'un lecteur lambda.

Même si l'opération style CLA d'antan (2 romans en un) est plutot sympa, même si les traductions sont nouvelles (l'erreur est humaine Manticore..!), "L'homme Démoli" et "Terminus les Etoiles" ne sont néanmoins et quand même que deux rééditions encore (peut être) trouvables dans leurs anciens formats.
Je possède et l'un et l'autre (en PDF) mais je n'ai encore jamais lu ni l'un ni l'autre (mais il ne déplairait pas de m'y mettre au lu des appréciations diverses de ci de là pêchées, de la chronique ci-jointe, de la mise en modernité du texte effectué par DLE).
Celà aurait pu être l'occasion..!

Mais, perso, 27 euros la bête: ouf ouf ouf..!
Alors, vrai, sans moi..! Direction grenier et cave pour déterrer les deux PDF de la poussière..!
dernière édition : 27/06/2007 à 22h50   Consulter le profil de lacroute  Envoyer un message privé à lacroute  
vda

Inscrit le :
16/02/2006
1528 messages
RE : Terminus les étoiles 27/06/2007 à 22h54  
En fait, Lacroute, les versions antérieures en Présence du futur ne sont pas si évidentes que cela à dénicher. Surtout pour Terminus les étoiles, il faut généralement se tourner vers l'occasion. On trouve plus facilement L'homme démoli, parfois même en neuf.
Ne va pas décourager Manticore. Grrrr.
dernière édition : 27/06/2007 à 22h55   Consulter le profil de vda  Envoyer un message privé à vda  
lacroute

Inscrit le :
13/03/2005
6496 messages
RE : Terminus les étoiles 27/06/2007 à 23h01  
Je me contentais d'expliquer pourquoi il existait pour ma part une rétention à l'achat au delà de l'envie..!
Par contre des nouvelles baxtériennes hors Livre d'Or PPSF preneur je suis au prix DLE..!
dernière édition : 27/06/2007 à 23h24   Consulter le profil de lacroute  Envoyer un message privé à lacroute  
Manticore

Inscrit le :
21/06/2007
17 messages
RE : Terminus les étoiles 28/06/2007 à 00h13  

Citation :

Attention, je prends ça pour une quasi promesse.

Holà! Gilles aime suivre les auteurs qu'il publie, mais si le premier volume ne marche pas, les plans peuvent subir des déraillements...

Quant au prix du volume... Ce n'est pas une réédition: personnellement, je n'ai jamais lu les traductions précédentes. J'avais lu Terminus en VO sous le titre anglais de Tiger, tiger, et je n'ai jamais lu L'homme démoli. Des premières trados, je ne connaissais que le verbe tranzitter, que je trouvais affreux (mais, justice immanente, ma première proposition pour le terme, que je trouvais si bien, a été refusée par divers lecteurs, snif, et on a fini par se mettre d'accord sur fugguer); je suis tombé sur le terme extrapers par hasard (en lisant une critique) — il était bien et je n'ai pas réussi à trouver mieux.

Bref, ce sont deux bouquins qui ne sont plus aisément disponibles (d'ailleurs, pour se les procurer, il faut déjà connaître leur existence), dans une retraduction complète à partir du texte établi comme définitif: c'est un traitement d'inédit, et le recueil est donc vendu au prix d'un inédit, et même moins que de deux inédits à ce format. ça ne me semble donc pas scandaleux (oui, je sais: je ne suis pas placé en position totalement objective).

Je suppose qu'à terme, les deux romans sortiront en Folio-SF. à terme. C'est un choix à faire.
   Consulter le profil de Manticore  Envoyer un message privé à Manticore  
lacroute

Inscrit le :
13/03/2005
6496 messages
RE : Terminus les étoiles 28/06/2007 à 00h32  

Citation :

(oui, je sais: je ne suis pas placé en position totalement objective)


J'ai beau essayer de comprendre l'argumentaire présenté, je ne vois, désolé Manticore, que la réédition de deux romans épuisés sous une autre trad.

Vouloir, pour les beaux yeux de la clientèle, offrir un bel objet remplaçant 2 introuvables, est choix judicieux mais aussi un coup marketting..! Hein..? Allez Dis..? Même que je considère çà comme normal..!
dernière édition : 28/06/2007 à 00h44   Consulter le profil de lacroute  Envoyer un message privé à lacroute  
Manticore

Inscrit le :
21/06/2007
17 messages
RE : Terminus les étoiles 28/06/2007 à 19h27  
Un coup marketing? O_____o

Ouais. Finalement, t'as raison: pourquoi dépenser du fric et se casser le tronc à prendre le texte original définitif et faire une traduction actuelle de deux romans majeurs que la plupart des lecteurs actuels ne connaissent pas? Il aurait suffi de ressortir les vieilles traductions qui ont, quoi? environ quarante ans, pour la 812e fois. Comme ça, ça aurait pas coûté cher, y aurait rien eu à faire. Le travail sur le texte, kesnanahafout? Pour les nouvelles de Lovecraft, il manquait des paragraphes entiers dans la trado de Papy, parfois (contraintes éditoriales de l'époque, sans doute) — hé ben, pas de problème, on continue à rééditer comme ça, et tout le monde est très content.

Gilles Dumay se casse le cul à proposer enfin des versions correctes et définitives de bouquins disponibles dans des versions plus ou moins tronquées depuis des décennies (ce n'est pas chez Folio SF, quoiqu'ils en aient dit à l'époque, que vous trouverez la version intégrale de Fondation, c'est dans la réédition récente de chez Lunes d'Encre, passée plutôt inaperçue. Bonjour le coup marketing. L'ombre du bourreau de Wolfe, en version intégrale et plutôt révisée — et j'en sais quelque chose — c'est pas tout à fait non plus les versions que PdF réimprimait sans les relire depuis vingt ans: les deux volumes se sont bien vendus, et se seraient autant vendus sans le travail éditorial supplémentaire — c'est bête d'avoir dépensé du fric pour rien, si on y réfléchit.).

Et le jugement des fans en délire? Simple: «Ouah, c'est un coup marketing.» Parce que publier une version correcte, c'est une ruse pour forcer les gens à racheter un livre. Forcément. En SF, on ne compte que sur le lectorat des vétérans, pour vendre. Repassons les mêmes vieux plats, même discutables, pour surtout pas induire en tentation les anciens. Des nouveaux lecteurs? Bah, s'il y en a, ils s'en contenteront. Leurs aînés l'ont bien fait.

Pour les nouvelles bestériennes ("baxtériennes", c'est un peu hors sujet), pas de problème: va chercher dans les vieux Fiction. Doit y en avoir plein, dedans. ça suffira bien. Si on se met à les regrouper et à traduire les éventuelles inédites, ça risque de faire cher.

évitons les coups marketing, ça fait jaser.
   Consulter le profil de Manticore  Envoyer un message privé à Manticore  
vda

Inscrit le :
16/02/2006
1528 messages
RE : Terminus les étoiles 28/06/2007 à 21h02  
Tranzzitter, fugguer, la première traduction française d'une version de Terminus les étoiles (parue dans Galaxie) utilisait le terme anglais en le francisant "jaunter". Ce qui est amusant, vu que le traducteur (anonyme) a poussé la francisation des termes jusqu'au nom de Presteign (Presteigne). Cette version est par ailleurs agrémentée d'illustrations d'Emsh.
dernière édition : 28/06/2007 à 21h03   Consulter le profil de vda  Envoyer un message privé à vda  
lacroute

Inscrit le :
13/03/2005
6496 messages
RE : Terminus les étoiles 28/06/2007 à 21h50  
Vda et Jim (entre autres) adorent Alfred Bester.
Et je les prive de leur passion pour cet auteur.
Sur une initiative personnelle (je vous prie de m'en excuser) mettant, entre autres, en cause le prix des livres (sujet qui aurait peut-être le mérite d'être traité un jour au sein du site), le thread dévie sur un autre sujet que celui initialement prévu (Et j'en suis de fait le seul responsable).
Manticore ne devrions nous pas continuer en mp pour tenter de mettre à plat notre désaccord..?
dernière édition : 28/06/2007 à 22h02   Consulter le profil de lacroute  Envoyer un message privé à lacroute  
   Répondre  |   page 3 / 8   |  aller en page :      1  2  3  4  5  6  7  8     
Lire la critique
L'avis des internautes (71 réponses)

Science-fiction

, fantastique, fantasy : Culture SF, toutes les littératures de l'imaginaire

© Culture SF 2003 / 2014 - Conception et réalisation : Aurélien Knockaert - Mise à jour : 08 juin 2014

nos autres sites : APIE People : rencontres surdoués - Traces d'Histoire