Forum SF
  Critiques
  Critiques BD
  A propos du site
  L'Atelier
  Remue-méninges
    Le bistrot
    Annonces (une dédicace ? vous venez de publier un livre ?)
Pseudo :
Passe :
  Pas encore enregistré ?
  Mot de passe oublié ?
12 visiteurs actuellement
  Les forums de Culture SF
  

traduction


  Sujet proposé le 01/09/2005 à 21h49 par star6
  Ajouter ce sujet à mes favoris Culture SF
   Répondre   |   page 2 / 2   |   aller en page :      1  2  
Jim

Inscrit le :
17/08/2005
5189 messages
RE : traduction 12/06/2008 à 12h44  
Une pointe d'ElJusticiero sur un autre forum :
"Pendant que j'y pense : on a souvent reproché à la SF d'être mal écrite, mais je crois qu'elle a surtout été mal traduite. Les auteurs français n'écrivaient pas si mal que d'aucuns ont bien voulu le dire ; par contre, certains traducteurs écrivaient franchement le français comme des pieds. Gauches."

Je n'accorde sans doute pas assez d'attention aux traducteurs et c'est un tort : j'essaierai d'y remèdier à l'avenir.
Parmi mes préférés :
Jean-Daniel Brèque
Jacques Chambon
Alain Dorémieux
Signature de Jim "Je déteste les discussions, elles vous font parfois changer d'avis."
   Consulter le profil de Jim  Envoyer un message privé à Jim  
Franz

Inscrit le :
30/05/2005
3144 messages
RE : traduction 19/06/2008 à 23h30  
J'essaye autant que faire se peut de lire en VO, on a plus vite les nouveautés, thx to ze net, le taux du dollar est hyper mega favorable, et pis c'est comme pour les films: la VF perd souvent en qualité.
Cela dit, certains traducteurs "ajoutent" une vraie patte littéraire à la trad', merci à eux :)
Je rajouterai à la liste de Jim le regretté Michel Demuth (magnifique boulot sur Dune)
Signature de Franz C'est curieux chez les marins ce besoin de faire des phrases...
   Consulter le profil de Franz  Envoyer un message privé à Franz  
bladerunner

Inscrit le :
04/03/2005
2479 messages
RE : traduction 20/06/2008 à 12h40  
Je lis un peu en VO mais comme pour leurs camarades francophones, j'ai un budget limité...

Je lis le cycle "the wheel of time" de Robert Jordan en VO pour cause de traduction lente et mauvaise...

J'ai aussi lu les chroniques martiennes en anglais, c'était mon premier en VO

Signature de bladerunner "Le spectacle est le mauvais rêve de la société moderne enchaînée, qui n'exprime finalement que son désir de dormir." Guy Debord
   Consulter le profil de bladerunner  Envoyer un message privé à bladerunner  Visiter le site de bladerunner  
BouquetdeNerfs

Inscrit le :
15/09/2007
1997 messages
RE : traduction 10/11/2021 à 06h28  
Le cas Frankenstein avec une petite perspective des traductions suite à la parution chez Bragelonne : https://www.yozone.fr/spip.php?article27096
   Consulter le profil de BouquetdeNerfs  Envoyer un message privé à BouquetdeNerfs  
Jim

Inscrit le :
17/08/2005
5189 messages
RE : traduction 11/11/2021 à 10h18  

BdN :

Le cas Frankenstein avec une petite perspective des traductions suite à la parution chez Bragelonne : https://www.yozone.fr/spip.php?article27096


Intéressant ; merci.

Je me demande de quelle version est le texte dont je dispose, en v.o. (mais où l'ai-je rangé ? ^^). La version la plus répandue, j'imagine...


PS : le bouquin de Bragelonne m'a l'air d'un bel objet mais si je l'achète, ce sera via le marché de l'occasion : je n'ai pas envie de donner un sou à cette maison d'édition après ses (non-)actions dans l'affaire Marsan.
Signature de Jim "Je déteste les discussions, elles vous font parfois changer d'avis."
dernière édition : 11/11/2021 à 10h21   Consulter le profil de Jim  Envoyer un message privé à Jim  
Olivier

Inscrit le :
02/09/2004
8362 messages
RE : traduction 14/12/2021 à 11h17  
Une itw de Pierre-Paul Durastanti sur sa révision de la traduction de Cristal qui songe qui, ma foi, en avait bien besoin :
https://mondesdepoche.wordpress.com/2021/12/11/interview-la-revision-de-cristal-qui-songe-par-pierre-paul-durastanti/

« En 1952, la traduction commence ainsi : L’enfant s’était fait surprendre dans un coin du stade scolaire, alors qu’il se livrait à un acte répugnant ; on l’avait renvoyé chez lui en l’expulsant ignominieusement de l’école. A cette époque, il avait huit ans ; cela faisait plusieurs années déjà qu’il pratiquait ce vice.

Pour ma part, je l’ai révisée comme suit : On avait surpris le garçon à commettre un acte répugnant sous les gradins du stade de l’école et on l’avait renvoyé chez lui. Âgé de huit ans, il faisait ça depuis déjà plusieurs années.

En anglais, pour référence, ça donnait ça : They caught the kid doing something disgusting out under the bleachers at the high-school stadium, and he was sent home from the grammar school across the street. He was eight years old then. He’d been doing it for years. »
Signature de Olivier "Un monde nouveau va naître, un monde dans lequel il n'aura pas sa place. Il est trop clairvoyant pour lutter contre lui ; mais il ne feindra pas de l'aimer." George Orwell
   Consulter le profil de Olivier  Envoyer un message privé à Olivier  Visiter le site de Olivier  
soleilvert

Inscrit le :
28/02/2005
901 messages
RE : traduction 14/12/2021 à 12h44  
Quand tu soumets le texte à DeepL ça donne :

"Ils ont attrapé le gamin en train de faire quelque chose de dégoûtant sous les gradins du stade du lycée, et il a été renvoyé de l'école secondaire d'en face. Il avait huit ans à l'époque. Il l'avait fait pendant des années."

C'est du brut de décoffrage, mais on se demande où le traducteur de l'époque a été trouvé "ignominieusement". C'est comme s'il portait un jugement moral. Ca nous renvoie au procès de Flaubert.
Signature de soleilvert blog : La sortie est au fond du web
dernière édition : 14/12/2021 à 12h53   Consulter le profil de soleilvert  Envoyer un message privé à soleilvert  Visiter le site de soleilvert  
soleilvert

Inscrit le :
28/02/2005
901 messages
RE : traduction 14/12/2021 à 12h51  
et pour poursuivre le fil, certains traducteurs ne se contentent plus de faire le job correctement mais interrogent la source : exemple Conan
Signature de soleilvert blog : La sortie est au fond du web
dernière édition : 14/12/2021 à 12h52   Consulter le profil de soleilvert  Envoyer un message privé à soleilvert  Visiter le site de soleilvert  
Olivier

Inscrit le :
02/09/2004
8362 messages
RE : traduction 14/12/2021 à 17h39  
Il est évident qu’en matière de traduction SF, on revient parfois de très très loin.
Quoi que l’on pense de Dumay, il faut au moins lui reconnaître une exigence remarquable en la matière.
Signature de Olivier "Un monde nouveau va naître, un monde dans lequel il n'aura pas sa place. Il est trop clairvoyant pour lutter contre lui ; mais il ne feindra pas de l'aimer." George Orwell
   Consulter le profil de Olivier  Envoyer un message privé à Olivier  Visiter le site de Olivier  
BouquetdeNerfs

Inscrit le :
15/09/2007
1997 messages
RE : traduction 20/02/2022 à 14h40  

dixit la 4ème de couverture :

Robert Louis Stevenson disait que « le roman triomphe lorsque le lecteur joue consciemment à en être le héros ». Ici c'est à travers les yeux et les oreilles de Jim Hawkins - le seul enfant de l'histoire - que nous vivons toutes les péripéties de l'aventure, aux prises avec des pirates qui parlent enfin aussi mal que ceux de Stevenson. Car jamais traduction française de L'Île au Trésor n'a été à la fois aussi complète, précise, amusante et vivante que celle qu'en propose aujourd'hui Jean-Jacques Greif.

dernière édition : 20/02/2022 à 14h43   Consulter le profil de BouquetdeNerfs  Envoyer un message privé à BouquetdeNerfs  
   Répondre  |   page 2 / 2   |  aller en page :      1  2  

Science-fiction

, fantastique, fantasy : Culture SF, toutes les littératures de l'imaginaire

© Culture SF 2003 / 2014 - Conception et réalisation : Aurélien Knockaert - Mise à jour : 08 juin 2014

nos autres sites : APIE People : rencontres surdoués - Traces d'Histoire