Forum SF
  Critiques
  Critiques BD
  A propos du site
  L'Atelier
  Remue-méninges
    Le bistrot
    Annonces (une dédicace ? vous venez de publier un livre ?)
Pseudo :
Passe :
  Pas encore enregistré ?
  Mot de passe oublié ?
9 visiteurs actuellement
  Les forums de Culture SF
star6

Inscrit le :
03/08/2005
366 messages
 

traduction

01/09/2005 à 21h49 
Salut,

What do you think about science fiction novels which are translated ? Passons au français c'est plus sage. Je pense à ça car je me dis qu'il y a forcément une perte et ça m'......e d'avoir à subir cette perte. Est-ce-que quelqu'un a déjà lu un original et sa traduction? Pensez-vous que, quand même, on garde le principal d'un livre même traduit? Savez-vous comment gagner au loto? lol
Salut.
   Consulter le profil de star6  Envoyer un message privé à star6  
  Ajouter ce sujet à mes favoris Culture SF
   Répondre   |   page 1 / 2   |   aller en page :   1  2       
morca

Inscrit le :
27/04/2004
5844 messages
RE : traduction 01/09/2005 à 22h35  
Le seul livre dont j'ai pu - un peu car il faut du temps - comparer l'original et la traduction, c'est blade runner - ça me désole toujours de ne pas pouvoir écrire do androids dream of electric sheep...
un simple exemple :
"Mais bon dieu ! une humeur comme ça, dit Rick, tu risques d'y rester !
But a mood like that," Rick said, "you're apt to stay in it, not
De ne plus avoir envie de composer un moyen d'en sortir ! Un désespoir
dial your way out. Despair
pareil, sur la réalité globale, c'est une humeur qui se perpétue elle-même."
like that, about total reality, is self-perpetuating."
"Pas si con ! Je programme une correction automatique dans les trois
I program an automatic resetting for three hours later"
heures, expliqua Iran, fière de son astuce..."
his wife said sleekly...

on remarquera, car c'est le plus remarquable l'intervention de "bon dieu" et surtout "pas si con", qui ne sont pas du tout dans le texte...
J'aimerais un jour avoir le temps de le traduire moi-même... hélas, il me faudrait un travail énorme, pour sans doute un résultat peu orthodoxe, car je ne suis pas bilingue...

en tout cas, ces ajouts, pour moi, même si c'est pas une transformation totale du texte, c'est pas défendable...

Signature de morca C'est pas vrai, je ne suis pas misanthrope. La preuve, j'ai des amis humains.
   Consulter le profil de morca  Envoyer un message privé à morca  Visiter le site de morca  
morca

Inscrit le :
27/04/2004
5844 messages
RE : traduction 01/09/2005 à 22h53  
on voit également chez van vogt une nette diminution de la qualité du style suivant les ouvrages. Van vogt aurait-il baissé, lui, l'artisan de l'écriture, ou le traducteur aurait-il failli.. j'opte, malgré tout, et dans l'ignorance, pour la deuxième explication... tout le monde n'est pas Vian, d'accord, mais on peut copier quand même :)))
Signature de morca C'est pas vrai, je ne suis pas misanthrope. La preuve, j'ai des amis humains.
   Consulter le profil de morca  Envoyer un message privé à morca  Visiter le site de morca  
Ombre

Inscrit le :
13/05/2005
25 messages
RE : traduction 02/09/2005 à 21h05  
Même s'il est préférable de lire un bouquin dans la langue où il a été écrit il y a des fois où c'est pas possible.
Il m'arrive de lire des bouquins en anglais mais jamais je ne me risquerais à lire du Pratchet par exemple. Il y a tellement de références culturelles impossible à traduire que le travail d'adaptation est nécessaire et en plus pour Pratchet le traducteur est carrément bon.
   Consulter le profil de Ombre  Envoyer un message privé à Ombre  
Alessan

Inscrit le :
18/05/2004
169 messages
RE : traduction 03/09/2005 à 17h01  
La bonne nouvelle c'est qu'ils sont en train de faire des efforts à ce niveau : simple exemple, Thomas Day (auteur et éditeur) qui supervise de nouvelles traductions...
Signature de Alessan Apprendre est un droit, comprendre devrait être un devoir... Mais ni l'un ni l'autre ne sont des verbes d'action, encore faut-il se bouger le cul !
   Consulter le profil de Alessan  Envoyer un message privé à Alessan  
B'Elanna

Inscrit le :
18/09/2003
48 messages
RE : traduction 04/09/2005 à 14h41  
Je lis les livres dans leur langue d'origine en anglais et en allemand quand je les trouve et il m'arrive de comparer avec les traductions françaises. C'est vraiment très irrégulier, car j'ai l'impression qu'il n'y a pas beaucoup de contrôle au niveau des traducteurs...
Connie Willis ou Colin Greenland sont très bien traduits par exemple, Peter Hamilton et Vernor Vinge moyennement (on perd une partie de l'atmosphère et du rythme) et Eschbach très mal. Je n'arrive pas à comprendre comment "un milliards de tapis de cheveux" peut avoir du succès en France alors que la traduction en est aussi fade et qu'on perd toute la poésie du texte...
Ceci dit, peut-être à l'inverse certains auteurs y gagnent-ils quand ils sont traduits par des auteurs français talentueux ?
   Consulter le profil de B'Elanna  Envoyer un message privé à B'Elanna  
Lisbei

Inscrit le :
23/05/2005
2802 messages
RE : traduction 07/09/2005 à 14h12  
Il arrive aussi qu'un auteur en traduise un autre (par ex. G.G. Kay traduit par Vonarburg ou L. MacMaster Bujold par Mélanie Fazi, tout ça dans le domaine fantasy, dsl, je n'ai pas de réf en SF), et ce que j'ai lu était intéressant.

En ce qui me concerne, j'ai la flemme d'une part, d'autre part cela ne m'est pas forcément possible (je ne lis pas l'allemand, par ex), et enfin je crains d'en rater encore + en VO qu'en lisant une traduction...
   Consulter le profil de Lisbei  Envoyer un message privé à Lisbei  
LeGaidol

Inscrit le :
12/05/2005
3146 messages
RE : traduction 07/09/2005 à 15h37  
Il paraît que lire la VO et la VF de manière simultanée est formateur ?

   Consulter le profil de LeGaidol  Envoyer un message privé à LeGaidol  
star6

Inscrit le :
03/08/2005
366 messages
RE : traduction 07/09/2005 à 17h11  
Salut,

Je ne sais pas si lire la VO et la VF est formateur, mais je pense que celui qui peut lire les deux n'a plus besoin d'aucune formation, non?
[/img]
   Consulter le profil de star6  Envoyer un message privé à star6  
Olivier

Inscrit le :
02/09/2004
9230 messages
RE : traduction 07/09/2005 à 17h17  

Citation :

ll arrive aussi qu'un auteur en traduise un autre (par ex. G.G. Kay traduit par Vonarburg ou L. MacMaster Bujold par Mélanie Fazi, tout ça dans le domaine fantasy, dsl, je n'ai pas de réf en SF), et ce que j'ai lu était intéressant


Quelques auteurs traducteurs de sf :
Damon Knight et Ian Watson, qui ont traduit du français en anglais.
Roland C. Wagner, André-François Ruaud, Thomas Day, Alain Dorémieux sont parmi les plus connus des auteurs-traducteurs.
Il y a aussi Daniel Walther, comme traducteur allemand-français.
Il y a également Jacques Chambon, qui n'a écrit que deux nouvelles, de très bonne facture cependant. Jean-Daniel Brèque a aussi écrit quelques nouvelles.

Lisbeï, je suis surpris que tu ne cites point Michel Demuth, le traducteur de Herbert et Delany.
Signature de Olivier "Un monde nouveau va naître, un monde dans lequel il n'aura pas sa place. Il est trop clairvoyant pour lutter contre lui ; mais il ne feindra pas de l'aimer." George Orwell
dernière édition : 07/09/2005 à 17h25   Consulter le profil de Olivier  Envoyer un message privé à Olivier  Visiter le site de Olivier  
Lisbei

Inscrit le :
23/05/2005
2802 messages
RE : traduction 08/09/2005 à 09h55  
Honte sur moi ! J'avoue que je connais tout juste le nom de Michel Demuth, et que ce n'est que récemment (c'est-à-dire longtemps après avoir lu ces 2 grands auteurs) que j'ai commencé à prêter attention au nom du traducteur. Mais quand même...
   Consulter le profil de Lisbei  Envoyer un message privé à Lisbei  
   Répondre  |   page 1 / 2   |  aller en page :   1  2       

Science-fiction

, fantastique, fantasy : Culture SF, toutes les littératures de l'imaginaire

© Culture SF 2003 / 2014 - Conception et réalisation : Aurélien Knockaert - Mise à jour : 08 juin 2014

nos autres sites : APIE People : rencontres surdoués - Traces d'Histoire