|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|  | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
05/02/2010
| |
|
|
|
|
1
critiques | |
|
|
|
|
25
messages | |
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
| | |
|
|
 |
|
|
|
Traduction : Cédric Perdereau Illustration : Stephan Martiniere Titre original : Brasyl Première parution : 2007
Pour la présente édition :
Editeur : Bragelonne Date de parution : octobre 2009 ISBN : 978-2-35294-345-7
|
|
|
|
|
| | |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|  | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
23/05/2005
| |
|
|
|
|
2634
messages | |
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
 |
|
|
RE : Brasyl
|
06/02/2010 à 08h56
|
|
|
| |
|
|
| |
|
Bienvenue, machin ! Si nous sommes plusieurs sur CSF à avoir lu Brasyl, personne d'entre nous ne s'était donné le mal de le chroniquer, et c'est sympa d'avoir comblé ce manque. Personnellement, je n'ai pas été gênée tant que ça par la trad', je dois dire. Même l'exemple que tu donnes... je connais des gens qui emploient couramment, en français, "faire sens" et de ce fait ça ne me paraît pas si affreusement étrange ou absurde...
J'ai beaucoup aimé ce roman, personnellement, et mon avis est d'ailleurs détaillé ici : http://climaginaire.joueb.com/news/brasyl
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
| Inscrit le : | |
|
|
05/02/2010
| |
|
|
|
|
25
messages | |
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
 |
|
|
RE : Brasyl
|
06/02/2010 à 10h22
|
|
|
| |
|
|
| |
|
Salut, merci. De rien, j'en avais envie.
En effet, la traduction peut-être pas parfaite (je reste quand même toujours curieux de voir l'original pour évaluer réellement ce qu'il en est) n'empêche pas du tout d'apprécier ce roman; on ne doit pas se laisser influencer par ceux qui ne voient que ça et ne pas lire ce livre qui n'a décidément pas reçu un British Science Fiction Award pour rien!
(Et puis, apparemment, pour certains, il est de bon ton de taper sur Bragelonne régulièrement, à la moindre occasion... alors de là à amplifier les faits, il n'y a pas loin... C'est un peu la tête de turc, cet éditeur, il n'y a qu'à voir le prix des lecteurs aux razzies de Bifrost où Bragelonne est souvent récompensé... Ça devient un peu de l'acharnement, les avis font boule de neige et on a vite fait d'adopter la bête noire du moment déjà toute choisie pour vous.)
Pour le "faire sens" alors il doit s'agir d'une habitude de langage.
Et hop, un site de critique de plus dans mes favoris.
|
|
| |
|
|
|
 |
|
dernière édition : 06/02/2010 à 10h23
|
|
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
|  | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
23/05/2005
| |
|
|
|
|
2634
messages | |
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
 |
|
|
RE : Brasyl
|
06/02/2010 à 19h10
|
|
|
| |
|
|
| |
|
[Mode HS on]
A propos de Brage, je ne fais pas partie spécialement de leur lectorat, et ils ont publié des trucs très chouettes en SF (notamment Les chants de l'espace, de Delany, par exemple), mais il faut bien reconnaître qu'ils se sont quand même aussi fait une collection de daubes cosmiques, dans le genre de la fantasy répétitive. Bon, cela dit, il y a clairement un lectorat à qui ça convient, et ils ont évidemment tout intérêt à le ménager, tant que ça marche. Mais ça ne veut pas dire qu'ils ne publient QUE de la merde !
[Mode HS off]
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
| Inscrit le : | |
|
|
13/04/2010
| |
|
|
|
|
1
messages | |
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
 |
|
|
RE : Brasyl
|
13/04/2010 à 16h31
|
|
|
| |
|
|
| |
|
Et si...
et si ce n'était pas la trad qui était en cause ? Imaginez trente secondes.
Comme vous le dites, vous n'avez pas lu la VO. Donc pour l'instant, vous parlez du livre, pas de la traduction. C'est souvent le cas sur les forums, les gens confondent. Et puisque l'auteur - MacDonald ici, mais le cas est général - est adulé, bien sûr, il ne peut pas être en cause. Si le bouquin est difficile à lire, ça ne peut pas venir de la personne qui lit - ce serait risquer le ridicule -, ni de l'auteur primé et adulé, parce que celui qui dirait cela risquerait d'être mis au ban par l'intelligentsia -retour du ridicule.
Donc, reste le fusible.
J'ai lu Brasyl en anglais. Je l'ai même fini. Ce fut de haute lutte. J'envisageais de le relire en français tellement j'ai eu du mal à tout suivre, vu la construction des phrases en vo, les néologismes et les concepts catapultés - bref c'était de la SF.
En voulant me renseigner sur la sortie du bouquin, j'ai trouvé moult forumeux qui tapaient sur la trad. Pour l'instant, cette critique-ci est la seule où il y a un exemple, et il n'est pas probant. J'ai même trouvé un thread qui est mort quand une personne a demandé des exemples concrets.
C'est peut-être pas la trad qui vous a dérangés, les loustics. C'est peut-être le texte. Faut pas avoir honte, ça arrive, hein.
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Science-fiction, fantastique, fantasy : Culture SF, toutes les littératures de l'imaginaire
© Culture SF 2003 / 2009 - Conception et réalisation : Aurélien Knockaert - Mise à jour : 13 mars 2009
|
|
|
|
|